Mard arse
Source: Dawn of the Unread.

DH Lawrence was a master of dialect. His plays, novels and poetry captured the rawness of mining communities with such precision, it frightened the life out of middle class Edwardian critics. As part of a BBC Radio 4 series Tongue and Talk: Dialect Poets, I’ll be visiting Lawrence’s childhood home Breach House, and exploring ‘pit talk’ and the Nottingham accent with various poets and musicians.    

Like DH Lawrence, I grew up in a mining village. Whereas he was born north east of Nottingham in Eastwood, I was raised in Cotgrave, five miles south east of the city centre. Cotgrave derives from an Old English personal name, Cotta, + grāf, (grove or copse). So over time we went from ‘Cotta’s grove’ to the more sinister Cotgrave. Our respective divides across the city also influence the way we speak and use dialect, even though we might be referring to the same word. This is best illustrated by the commonly used word ‘mardy’. I pronounce this ‘mardeh’ using what Al Needham calls the south Notts ‘eh’ or ‘ah’. Living on the Derbyshire border, Lawrence would have experienced the trimming off of syllables, shortening it to mard as in ‘Eh, tha’rt a mard-arsed kid’ a famous line from his poem The Collier’s Wife.

Mardy is a brilliant word. It means sulky, as in a badly behaved child, and is used throughout the East Midlands as well as parts of Sheffield and Yorkshire. However, it can also mean non cooperative, bad tempered or terse in communication, attributes we can definitely associate with DH Lawrence. In 2017 Toby Campion selected it as his word for Leicester as part of the Free the Word campaign.

cotgrave and Brinsley
The modern headstocks of Cotgrave Colliery (L) source East Midlands Mining Heritage. Brinsley Colliery headstocks (R) where Lawrence’s father worked. Photo James Walker.

Lawrence came from a family of coal miners. His father, Arthur, worked as a butty. The butty was popular during the early part of the nineteenth century when the coal miners were not directly employed by the owners. The butty acted as a contractor, putting together a team to mine coal at an agreed price per ton. I had a slightly different experience growing up. My mother was a typist and my stepfather was a manager of a company in Mansfield. But in the eyes of the locals, anyone who didn’t work down the pit was a ‘posho’. Therefore we were fair game for the occasional kicking. These were rough times, particularly during the Strike of 84. Like Lawrence, I couldn’t wait to escape.

Lawrence would vividly capture life growing up in a mining community in novels such as Sons and Lovers, his Eastwood trilogy of plays, and dialect poetry such as The Collier’s Wife. I’ve done this through a BBC Radio 4 series called Tongue and Talk: The Dialect Poets. In episode 2, broadcast on Sunday 20 May at 4.30pm, I’ll be exploring the Notts dialect and the ‘pit talk’ of mining communities.

One of the guests on the programme is David Amos, an eight generation miner and fellow member of the DH Lawrence Society. David has been working as a research assistant with Natalie Braber at Nottingham Trent University on mining heritage projects. He invited me to attend a rehearsal for Songs and Rhymes from the Mines as part of the Nottingham Poetry Festival. Bill Kerry III told me he had discovered that his grandfather had worked down Ormonde Colliery at the same time as Owen Watson, author of Strong I’th’ Arm – The Rhymes of a Marlpool Miner (1975) and so he’s turning his poems into folk songs to make them accessible to new generations. Meanwhile Al Rate (who also uses the pseudonym Misk Hills) has penned some new songs inspired by pit talk, introducing new generations to words such as ‘powder monkey’. This was the poor bogger who had to set off the explosives down the mine. Such songs are a reminder of how dangerous life was down the pit, something beautifully captured in Lawrence’s poem The Collier’s Wife. In this, a miner has had yet another accident down the pit:

It’s a shame as ‘e should be knocked about

Like this, I’m sure it is!

‘E’s ‘ad twenty accidents, if ‘e’s ‘ad one;

Owt bad, an’ it’s his!

Russell-Hopkins-Collier-s-Wife2_900
A visual narrative celebrating D. H. Lawrence’s dialect poem by Russell Hopkins at Cargo Collective. © Russell Hopkins 2018. See his website for more examples of experiments in typography.

The wife in the poem has seen and heard it all before and is more bothered about the compensation as food still needs to be put on the plate. You can hear David Amos read the entire poem is one go during our show. I only managed the first verse.

When Lawrence used dialect in his early plays about life in a mining community they were dismissed as a ‘sordid picture of lower class life’ with middle class Edwardian critics unimpressed with ‘its lack of verbal beauty’. Lawrence was a master of dialect, using multiple variations of speech patterns that drew influences from the Erewash Valley, Derbyshire and Notts. By using dialect, Lawrence enabled the reader to understand a collier’s particular social class, their education, and their intelligence. The way his characters spoke represented the history of the community, even down to what street they lived on.

Lawrence’s family moved many times across Eastwood, upscaling each time. So during the programme we visit ‘Breach House’ where the family of seven lived between 1887 until 1891. To enter Breach House is to step back in time to Edwardian Britain. Moleskin trousers hang up above the fireplace, the snap tin is on the table, and the Bible and piano take pride of place in the ‘best’ room. Of course it would have been nice to record the show in Durban House, where a young Lawrence and other miner’s sons would go and collect their father’s wages, but this was sold off by Broxtowe Council and has now been converted into a spa – which I guess is more preferable than a Spar.

david breach
David Amos holding up a pair of Moleskin trousers. Plaque outside Breach House. Photos by James Walker.

Breach House was the inspiration for The Bottoms in Sons and Lovers, my favourite Lawrence novel. It opens with this wonderful description:

‘To accommodate the regiments of miners, Carston, Waite and Co. built the Squares, great quadrangles of dwellings on the hillside of Bestwood, and then, in the brook valley, on the site of Hell Row, they erected the Bottoms. The Bottoms consisted of six blocks of miners’ dwellings, two rows of three, like the dots on a blank-six domino, and twelve houses in a block.”

The novel also helped solve another mysterious word from my childhood: blue. But if you want to know what this means then either read Sons and Lovers or tune into Talk and Tongue on the iPlayer. Let us know what you think on Twitter using the hashtag #TalkandTongue. The programme was a Made in Manchester production.

dhl-trunk

In the DH Lawrence Memory Theatre we want to address various aspects of Lawrence’s life through artefacts. How do we represent his childhood growing up in Eastwood? What role does coal have to play in his writing? How can we incorporate dialect into our memory theatre? In 2019 we will be building our Memory Theatre and retracing Lawrence’s savage pilgrimage both physically and digitally. If you have an idea for an artefact, get involved. Submit ideas here.

RELATED READING

One thought on “Tongue and Talk: Dialect poetry featuring D.H. Lawrence

Leave a comment